长期以来,本片唯一一份中文字幕是盗版VCD自带字幕(有的地方将此字幕误标成了R3DVD字幕),质量不佳。本片的字幕质量不佳是我自学日语的直接原因。当年的相关帖子:
https://iiikl.top/bbs/topic.php?topic_id=292803&forum_id=5&page=1
http://bbs.sosg.net/topic_443197.html
今年六月,我偶然发现了日本观众整理的本片台词,故决定开工重译。
目前本片的字幕制作已告完成,今后暂定以一周一集的速度放出。之所以不一次放出,一来是希望能延长发布时间,改善传播效果,二来是考虑到此字幕尚未经过充分检查,可能仍有疏漏,故决定缓慢发布以为“公测”,大家若发现字幕有不妥之处,可加qq群 678026064 探讨。(直接在dmhy评论区回复亦可,但是我不一定能及时看到。)
感谢 http://ryviuslines.web.fc2.com/index.html 对本片台词的整理。
片源部分直接使用了 默认值 制作的高压版MKV:https://share.dmhy.org/topics/view/176767_Infinite_Ryvius_CHT_DVDRIP_X264_AAC_X264_MKV.html (因为我觉得重压好像没必要,而且我也不会……)
如果bt没速度,可以直接下载百度盘(仅字幕——一带上视频文件链接就失效):
https://pan.baidu.com/s/1_MXo2Msld1b52QvCuDs3QQ?pwd=cz0t
________
一些说明:
1. 经测试,Windows自带播放器(包括Windows Media Player、电影与电视、Windows媒体播放器)、小米手机自带播放器均无法正常播放本片字幕,请勿使用。
2. 经测试,移动设备视频播放器对ASS字幕的兼容性均不佳,故建议在电脑上观看本片。
3. 本字幕中多于一行的长时轴基本是有意为之的,因为长独白强行斩断后往往不知所云。
4. 部分难以听清的背景台词在 ryviuslines 网站是缺失的,我在翻译时也没有强求。
5. 将Zwei翻译为“子卫”是音意结合译。
6. 本片的BD片源下集预告位置与DVD不同。(BD是在片尾曲后,DVD在前。)